excerpts from Babeltrack (notes on a lengevitch)

Uljana Wolf, translated by Sophie Seita

 

In fact, wir sein ready,
Was das anconzernt.
—Kurt M. Stein, Die Schönste Lengevitch, 1925

being on an island, having a child, writing, and having a child as the reverse of insularity, namely: becoming archipelago, the edges swell up, are made permeable, build new mainlands for nourishment—ferries en route until the morning, leaving milk-trails behind, milk-trails and fringed sleep-veils so that the mainlands snooze again, loosened from everything; and the language of this island makes calor, and the language of the child still makes sucking-sounds, soon speech-sounds, and in the snippet-language of the one typing among them bubbles form and things get picked up, and in one bubble swims jakobson, saying: children with their wild sounds, with their first blustering babble, are able to produce any imaginable sound of any language, the bubble rises, which they’ll soon forget, the bubble floats pregnant with meaning above the afternoon, once they acquire their mother tongue, the bubble pops

february 18. am i by the sea, let’s say atlantic, and the child asleep warm slumbery in the shade, in the circular afternoon of a bast parasol with a rusty pole, asleep in the stroller bassinet, black, a black bassinet on bast mats, blonde, lying on black sand, held by round-smoothed stones, and the sand was carried here by the sea, was brought forth, or delivered, as pebbles or grains; anyway, thus-carried sand-kids, how everything’s interlaced, in carrying-phrases and speech-bubbles, or am i now stuck in one, did i lose my way, let myself be led a-vey, ah weh where war ich, ach water, shall i go in, my first time in the atlantic, which lies so dutifully uncurled, which so dutifully or dottifully nestles to the earth, shall i go in or not go in, do i stretch out my toes, is it cold, and do i want to say something, and do i say it, then i hear it: the water is too small,

and do these words come strangely out of my mouth, are cold in the manner of meaning but small in deed, and have a core of clang, the sound chain spills over into the meaning chain, because this sentence has an A where the german would have an A, but not the original english, not really, at least not if you wanted to say kalt, if you meant cold, och bloody old cold, guter alter ozean, which nabs me now, which grabscht my toes, propping up the language wave, and there a little bonnet dances, out of sheer As a little sonnet prances, then that’s the long and shore of it, along which clatters over pebbles, a sheer of klackering baloney

february 19. and could the en-wringing or finding-irritant of cold have its reasons, could have its tide switch after the code-switch, to be washed out or overfed, a processing center; dear madam, your possessing center lacks good guidance, or what about the concept of linguistic overgeneralization, where you adopt a learnt pattern in order to lop crooked morpho-matter, for instance: go—i went, be—i bent, so does this also apply to the lexis, is that why my form-ship sanked, and why a whole school of As was catched in the net, an A-generalization: kalt is small, alt is all, and for aphasics the sequence of attrition progresses like this: first the lexis, then the peripheral grammar, lastly, the core grammar, which was the first to be a-choired

but if i’m mistaken and my swimming brain brims not with overgeneralisation but with overdetermination so that my small-and-not-cold-at-all ocean drifts to freud and his concept of overdetermined psychopathological symptoms, whose structures i borrow to write, to decide: where languages (themes) stratify close to the nucleus and lead outward concentrically to produce the word (symptom), this smelting of languages (themes) develops distinctly boundary-crossing or foaming (irrational) attachments, by which i mean (freudlos now) a babble phase, in which words of all languages are imaginable, a smelt-speak or schmelzing of, a lengevitch, then that’s the shore of it

february 20. a break in the broadcast for an announcement, a breach in the surface of language, bouncing: fingertip alert! carefully felt in the child’s mouth: first surfacing of bite, of grind, a tiny piercing of the gums in the lower jaw, after endless days of air-chopping, after chomping on what is yet to come, not quite visible, but visible enough for internal parental break-through-cooing, tooth-ache as secret time-ache, also an ach-ache, as the what’s-to-come pushes about, flesh stretches without bleeding (is that why it’s called gummi), drives out little white tooth-blossoms and then nestles again, for six years it nestles, blossom beside blossom in the jaw garden or little sound pasture with its four quadrants—two gentle sharp ones up front, and at the back the large-leaved ones like bright clover, milk molar cleaver, in between the spiky pines of canines, a garden for the tongue to meander, miniscule key-flowers for language, laut, unlocked

 


 

auf einer insel sitzen, ein kind haben, schreiben, kindhaben das gegenteil von verinselung, nämlich archipel werden, die ränder schwemmen auf, werden durchlässig, bilden neue festländer für versorgungen – fähren unterwegs bis in den morgen, ziehen milchbahnen hinter sich her, milchbahnen und fransige schlafbänder, so dass auch die festländer wieder dösen, sich lösen von allem, und in der sprache der insel macht es warm, in der sprache des kindes macht es noch sauglaut, bald sprachlaut, in der schnipselsprache der mittendrin tippenden schlagen blasen, werden sachen aufgelesen, steht in einer blase jakobson, sagt: die kinder mit ihren wilden lauten, mit dem ersten blusteren lallen, sind sie in der lage, alle denklichen laute aller sprachen zu erzeugen, blase steigt auf, welche sie dann vergessen, blase schwebt bedeutungsschwanger überm mittag, wenn sie ihre muttersprache lernen, platzt

18. februar. bin ich am meer, sagen wir atlantik, schläft das kind warm schlummerig im schatten, im kreisrunden nachmittag eines bastschirms, mit rostigem ständer, schläft in der ausgebauten tragetasche des kinderwagens, die schwarz, schwarze tasche auf bastmatten, blond, die auf schwarzem sand liegen, von rundgeschliffenen steinen gehalten, und den sand hat hergetragen das meer vor sich, hat ihn niedergelegt, oder lassen niederkommen, als kiesel oder körner, jedenfalls so getragene sandkiddies, alles ineinander verschacktelt, in tragephasen und sprachblasen, oder steck ich jetzt in einer fest, bin ich abgekommen, hab mich ahweh bringen lassen, ah weh wo wa ich, wasser, geh ich hinein, zum ersten mal in den atlantik, der artig glattgestrichen liegt, der sortig oder artig an die erde schmiegt, geh ich hinein oder geh ich nicht, streck die zehen vor, ist es kalt, will ich was sagen, sag ich es, höre: the water is too small,

kommen diese worte wunderlich aus meinem mund, sind im meinen kalt, in der tat dagegen klein, und haben einen kern aus klang, lautkette, schwappt über sinnkette, weil steht in diesem englisch satz ein A, wo im deutschen steht ein A, im englisch aber keins, jedenfalls nicht, wenn man will sagen cold, wenn man meint cold, och olles cold, good old cold ouschn, der mich erwischt, der meine zehe robbt, sprachwellen aufbockt, und tanzt darauf ein häubchen, aus lauter A’s ein stäubchen tanzt, ist das die gischt von es, am ufer klackert über steine, lauter klackert kokolores

19. februar. und könnte die verwringung oder irritierend findung von kalt haben gründe, haben gezeitenwechsel nach sprachwechsel, unterspült oder überfüttert sein ein rechenzentrum, liebe frau, ihrem hechelzentrum fehlt gute führung, oder gibt es das konzept der übergeneralisierung beim verarbeiten von sprachen, wo man ein gelerntes muster überträgt und schiefe morphoformen sägt, zum beispiel gehen: ich ging, sehen: ich sing, und gibt es das auch bei der lexik, ist darum mir das formenschiff gesankt, ein ganzer schwall aus A im netz gefangt, eine A-generalisierung: kalt ist small, alt ist all, und bei aphasikern die reihenfolge des sprachverlusts verhält sich so: zuerst die lexik, dann die periphere grammatik, schließlich die kerngrammatik, die man zuerst erwarf

wenn ich mich aber irre und mein schwimmend hirn schwappt mir statt übergeneralisierung von überdeterminierung was vor, so dass mein kleines statt kaltes meer zu freud treibt und seinem konzept der überdeterminiertheit von psychopathologischen symptomen, deren struktur ich mir borge, um zu schreiben, zu entscheiden: wo sprachen (themen) in kernnähe sich miteinander vereinen und gemeinsam nach außen führen, um dort das wort (symptom) zu erzeugen, da entstehen bei der verschmelzung beider sprachen (themen) deutlich entgrenzende oder aufschäumende (irrationale) anhaftungen, will sagen (freudless jetzt) eine lallphase, in der worte aller sprachen vorstellbar sind, schmelzsprech oder auslassing, eine lengevitch, ist sie die gischt von es

20. februar. unterbrechung der sendung für eine nachricht, durchbrechung der unmittelbaren sprachschicht: fingerspitzenalarm! gefühlt mit kuppe im kindermund: erste schneidefläche, reibefläche, winziges durchstoßen des zahnfleischs im unterkiefer, nach tagelangem indielufthauen, herumkauen auf kommendem, sichtbar noch nicht, sichtbar genug für inneres elterliches durchbruchsgurren, zahnweh als heimliches zeitweh, auch ahweh, wie kommendes schiebt herum, fleisch sich blutlos teilt (als ob es darum heißt: gums), austreibt weiße zahnblütchen und anschmiegt sich wieder, sechs jahre lang anschmiegt, blüte um blüte im kiefergarten oder lautackerchen mit seinen vier quadranten, vorne zwei zarte scharfe, hinten die großblättrigen, heller milchmolarklee, dazwischen spitze hecken der eckzähne, ein garten für die zunge zum spazieren, winzige schlüsselblumen zur sprache, laute, unlocked


Translator Sophie Seita

Sophie Seita is a poet, artist working with performance and video, translator, and scholar. She is the editor of a facsimile reprint of The Blind Man (UDP, 2017) and the translator of Uljana Wolf’s i mean i dislike that fate that i was made to where (Wonder, 2015) and Subsisters:
Selected Poems (Belladonna*, forthcoming this summer), for which she received a 2015 PEN/Heim Award. Her most recent chapbook is Meat (Little Red Leaves, 2015). Other writing has appeared, or is forthcoming, in BOMB, The White Review, Hotel, Lana Turner, 3:AM, and Gauss PDF. Recent and upcoming performances include Bold Tendencies (London), Parasol Unit (London), La MaMa Galleria (NYC), and Cité Internationale des Art
(Paris). She is a Postdoctoral Fellow at the University of Cambridge, completing her first monograph on avant-garde little magazine communities.